Međunarodno priznanje za roman bh. pisca Zlatka Topčića: “Završna riječ“ od sada i na francuskom jeziku

objavljeno: 24.01.2016. u 09:33

Izdavač je ugledna kuća M.E.O. EDITION iz Brisela, a s bosanskog su roman preveli Gerard Adam i Jasna Šamić.

Malo je naših pisaca koji se mogu pohvaliti prijevodima knjiga na evropske jezike. Jedan od njih je ovih dana zadovoljan. Iz štampe je izašao francuski prijevod nagrađivanog romana “Završna riječ“, istaknutog bh. pisca Zlatka Topčića. Izdavač je ugledna kuća M.E.O. EDITION iz Brisela, a s bosanskog su djelo preveli Gerard Adam i Jasna Šamić.

O ljubavi i kleveti

– Nažalost, prava je rijetkost da se neko naše savremeno književno djelo objavi na velikim jezicima. Ovo je svojevrsna međunarodna potvrda vrijednosti knjige koju, uz roman “Dagmar” – svojevrsni nastavak “Završne riječi”, a uskoro će biti objavljen u Češkoj – smatram svojim najznačajnijim djelima. Inače, “Završna riječ” je imala brojne pozitivne kritike u BiH i regionu, gdje je označena kao “presudno djelo postjugoslovenske angažirane proze”, što ju je i preporučilo za prijevod kao jedno od reprezentativnih djela savremene bh. i regionalne književnosti – kazao nam je Topčić.

Podsjetimo, “Završna riječ ” dobila je i dvije ugledne bh. nagrade: “Hasan Kaimija” za najbolju knjigu objavljenu u BiH u 2011. i 2012. godini i Nagradu “Skender Kulenović” za najbolju knjigu u BiH u 2011. To je roman o ljubavi i kleveti. Prati priču u kojoj je borac Armije BiH optužen i oklevetan da je iz osvete napravio ratni zločin, a budući da je iz nacionalno mješovitog braka, izgleda najpogodniji da mu se bezbolno presudi u toliko prisutnom traženju balansa ratne krivice.

Roman donosi djetinjstvo sazrijevanja u doba SFRJ, prolazak kroz društvenopolitičke promjene s raspadom jednopartijskog sistema i federativne države, te sudjelovanje u ratu devedesetih. Ali i sjećanje na djevojke i žene, kroz koje narator pripovijeda priču o sebi, Sarajevu u kojem je živio i odrastao, te drugoj polovini 20. stoljeća, vjerno slikajući duh tog vremena, ne izostavljajući njegove dobre i loše strane.

Ključna rečenica za razumijevanje ovog romana nalazi se negdje na početku, kada glavni junak rekapitulira dosadašnji život i kaže otprilike: “Sjećam se samo svojih ljubavi, i ničeg više, kao da u mom životu i nije bilo ništa drugo, ili ne zaslužuje da bude upamćeno”.

Sve izgubio u ratu

A o inspiraciji za “Završnu riječ“ Topčić je znao kazati da je on kao čovjek koji je sve materijalno izgubio u prošlom ratu. Bio je srpski zarobljenik, a potom se, nakon razmjene 8. februara 1993. godine, prešavši u slobodni dio Sarajeva, uključio u otpor. Svjedoči da su samo naše uspomene nešto što imamo kao pouzdano svoje. U neizrecivo užasnim trenucima mentalno je zdravlje sačuvao tako što se prisjećao svojih ljubavi.

Zlatko Topčić je autor više zbirki priča, drama i romana, afirmirani je pisac, a svoje tekstove voli pod raznim pseudonimima slati na takmičenja, gdje je vrlo često oduševljavao žirije. Bio je veoma uspješan direktor Kamernog teatra 55, a sada obnaša funkciju direktora TVSA.

(Merima Čustović/Faktor.ba)