Rečeno je da se neće ponoviti, da budu tolerantni, ali...

- Poslovnik je jasno rekao da materijali za sjednice trebaju biti na tri službena jezika i mi se kao zastupnici izjašnjavamo na kojem jeziku hoćemo da nam se dostave materijali. I do sada se događalo, a što sam rekla i na posljednjoj sjednici, da sam dobijala materijal na hrvatskom jeziku, ali naravno nisam pravila dramu. Međutim, evo ja sam i u prošlom mandatu bila zastupnica i nisam nikada do sada zabilježila slučaj da se zakon povukao sa dnevnog reda zbog jezika jer vi vrlo dobro znate kako su nekapacitirane naše stručne službe i kako federalni parlament radi - govori nam Alma Kratina, šef Kluba DF-a u Zastupničkom domu FBiH, i dodaje:

- Činjenica je da su oni imali pravo na to, proceduralno da intervenišu, predsjednik HDZ kluba je rekao da je to treći put i da više neće tolerirati. Rečeno je da se to više neće ponoviti, da budu tolerantni, ali oni nisu htjeli, Bože moj. Meni je žao što zakoni nisu tretirani, pogotovo Nacrt zakona o zaštiti nasilja u porodici, taj dan. Mislim da suština treba biti iznad forme, ali eto...

VEZANI TEKST - HDZ negodovao jer su materijale dobili na bosanskom jeziku, zakoni povučeni sa dnevnog reda

Zatražili smo i komentar Ivana Miličevića, sekretara Zastupničkog doma Parlamenta FBiH.

- Želim vas informirati da Vlada Federacije BiH sve materijale dostavlja na službenim jezicima: bosanskom, hrvatskom i srpskom, te se ti materijali dostavljaju zastupnicima na onim jezicima kako su se se pisanim iskazom izjasnili. Članom 253. Poslovnika regulirano je da ovlašteni predlagači materijale koje dostavljaju Domu na razmatranje, dostave na službenim jezicima. Praksa je pokazala da postoje manjkavosti u dostavljanju materijala na službenim jezicima, te ćemo u budućnosti u saradnji sa zastupnicima učiniti sve kako bi se u potpunosti poštovale odredbe Poslovnika - kazao nam je Miličević.

Ne mogu shvatiti toliku dramu 

Jasmin Duvnjak, šef Kluba bošnjačkih delegata u Domu naroda Parlamenta FBiH, kazao nam je kako je i sam znao dobijati materijale za sjednice u ovom domu na hrvatskom jeziku.

- Dešavalo se više puta da dobijem materijal na hrvatskom jeziku, ja nemam s tim problem u smislu razumijevanja. A i ako se nađe koja riječ da je baš ne shvatam, vrlo blizu je tu Google translate. Poštujem našu raznolikost, ravnopravnost, da ljudi žele da dobijaju materijale službeno na svom jeziku, ali nekada ne mogu razumjeti u teškim okolnostima u kojima živimo, da nas takva jedna tvrdoglava principijelnost sprečava da budemo produktivni, da donosimo bitne akte, od kojih zavisi život naših građana. Ne mogu shvatiti da se toliko pravi drama koja meni više ide na neke političke predstave, sa nekim pamfletima i porukama koje nisu nimalo konstruktivne - prokomentirao je Duvnjak.