open-navfaktor-logo
Prijava
search
Iz sudnice
Loša predstava u Dodikovoj režiji: Insistirao na dokazima na srpskom jeziku i ćirilici jer "stvarno ne razumije"
Tužilaštvo je obrazložilo da je u Sudu BiH ravnopravna upotreba oba pisma i tri jezika, a da ukoliko neko ne razumije jedan od službenih jezika, ima pravo na usmeno prevođenje
AUTOR: Detektor/Faktor
30.10.2024. u 19:34
get url
text
Na suđenju za nepoštovanje odluka visokog predstavnika, Tužilaštvo Bosne i Hercegovine uložilo je set dokaza u odgovoru na ranije prigovore odbrana na autentičnost Dejtonskog sporazuma.
Tužilac Nedim Ćosić uložio je dopise Tužilaštva upućene Uredu visokog predstavnika (OHR), kao i njihov odgovor sa prilozima.
- Ovo je odgovor na prigovore autentičnosti dokaza - rekao je Ćosić.
Odbrane Milorada Dodika, predsjednika Republike Srpske, i Miloša Lukića, bivšeg vršioca dužnosti direktora Službenog glasnika RS-a, iznijele su niz prigovora na zakonitost, autentičnost i relevantnost dokaza replike Tužilaštva.
- Da li je original ili ovjerena kopija Općeg sporazuma ili Aneksa deset, zašto bi Tužilaštvo to tražilo od Ureda visokog predstavnika, a ne od strana potpisnica - kazao je Dodikov branilac Goran Bubić.
Naveo je da na dokumentima nema potpisa niti se zna ko ih je preveo sa engleskog jezika. Postavio je pitanje ko je Javier Leon Diaz, čije se ime navodi u odgovoru.
- Ovdje je samo visoki predstavnik ovlašten da tumači Aneks deset, nikakav Javier Diaz - rekao je Bubić.
Optuženi Dodik kazao je da OHR nema ništa sa čuvanjem Dejtonskog sporazuma i da je visoki predstavnik zadužen za provođenje civilnog dijela sporazuma, ali da ga on nije potpisao. Dodao je da OHR nije pravno lice.
- Svaki akt, ako uvažavamo visokog predstavnika, a ovaj nije legalan, treba biti potpisan od visokog predstavnika - naveo je Dodik.
Lukićev branilac Miljkan Pucar smatra da je Tužilaštvo prekršilo zakon tražeći od OHR-a da potvrdi autentičnost materijalne dokumentacije. Prema njegovim riječima, tumačenje službenika OHR-a vrijeđa domaći pravni poredak.
- Da se utvrđuje autentičnost na internet stranici, to nije po našem ZKP-u - rekao je Pucar.
Tokom iznošenja prigovora Dodik je ponovio raniji zahtjev da mu se svi akti dostavljaju na srpskom jeziku i na ćirilici.
Kazao je kako "on stvarno ne razumije ovaj jezik i pismo" te je tražio da mu bude prevedeno.
Sutkinja Sena Uzunović je objasnila da mu je Tužilaštvo dostavilo dokaze onako kako su dobili od OHR-a, napominjući da iz Suda dobija akte na ćirilici.
Tužilaštvo je obrazložilo da je u Sudu BiH ravnopravna upotreba oba pisma i tri jezika, a da ukoliko neko ne razumije jedan od službenih jezika, ima pravo na usmeno prevođenje.
Dodik je nastavio insistirati da je njegovo ustavno pravo ugroženo, te da nije dužan znati druga dva jezika, a sutkinja je konstatovala da on samo nastoji odugovlačiti proces.
Tužilaštvu je potom naložila da dostavi dokumente na jeziku i pismu koje traži optuženi.
Dodik i Lukić optuženi su da su od 1. do 9. jula 2023. u Banjoj Luci, svjesni i znajući da je visoki predstavnik Christian Schmidt donio odluku kojom se sprečava stupanje na snagu Zakona o neprimjenjivanju odluka Ustavnog suda BiH od 1. jula iste godine, kao i odluku kojom se sprečava stupanje na snagu Zakona o izmjeni Zakona o objavljivanju zakona i drugih propisa RS-a, preduzimali radnje s ciljem nastavka zakonodavnog postupka, ne primjenjujući i ne provodeći odluke visokog predstavnika.
Za nastavak suđenja 11. novembra planirano je da Tužilaštvo uloži preostale materijalne dokaze replike, te sasluša dva svjedoka.
comment
prikaži komentare (0)
POVEZANO
2024 faktor. Sva prava zadržana. Zabranjeno preuzimanje bez dozvole izdavača.